图片

新闻政策

图片

法人是谁?法人代表是谁?法定代表人又是谁?老板究竟又是谁?

1法人是组织,不是人

 

法律上的“人”不等同于自然人,法人是法律上拟制的“人”,而很多英文合同也会对“人”作类似定义:“Person” means any individual, corporation, partnership, trust, limited liability company, association or other entity.

 

我们的民法总则定义法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。法人应当有自己的名称、组织机构、住所、财产或者经费。法人成立的具体条件和程序,依照法律、行政法规的规定。

 

通俗来讲呢,它就是一组织,在法律上,一个单位,就是一个“人”,所以就有了“法人”。我们最接触的公司,就是一个公司法人,比如:有限责任公司、股份有限公司、农民专业合作社等,而合伙企业、个人独资企业、个体户不是法人。

 

在我们英语中,“法人”通常的英译名有:legal person、judicial person、juristic person、artificial person、corporation

 

 

2法人代表是代理人

 

其实在《民法总则》和《公司法》中并没有提到“法人代表”,并且法律也没有对“法人代表”规定任何权利义务。

 

法人代表,其实是法人/法定代表人授权办理某个或某些事项的代理人,也是受托人。

 

在翻译的语境中,因为法律并没有对法人代表做任何定义,所以我们可以根据具体语境对“法人代表” 进行翻译,比如corporate representative,或者在双方会谈时称自己是representative of XX Company,或者在合同中用authorized representative of XX Company 、representative duly authorized by XX Company。

 

 

3法定代表人是公司的主要负责人

 

法定代表人,是指依照法律或法人组织章程规定,代表法人行使职权的负责人。

大家应该见过营业执照吧,营业执照里面,就有法定代表人一栏,法定代表人经工商局审批后就不能随意更换。

 

我们对于这类“中国特色”的词当然也有对应的翻译:通常被翻译为legal representative。不仅我国法律官方译本这样用,很多外国律师也接受这一表达。

 

但是要注意一点哈,外国人的legal/lawful/personal representative与我们的“法人代表”不沾边,是我们的汉译英“创造”的这个legal representative给固有的legal representative增加了新的含义。